Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to know your onions en connaître un rayon connaitre vos oignons
~a choking hazard USA un étouffe-chrétien un risque d'étouffement
~ballast un étouffe-chrétien du lest
Stodgy food - stodgy dish - stodgy pastry un étouffe-chrétien
pay cash payer en espèces payer en espèces
cash on the barrel USA payer en espèces espèces sur le baril
pay in cash payer en espèces payer en espèces
pay cash payer en espèces payer comptant
pay with cash payer en espèces payer en espèces
cash on the barrel USA payer en espèces espèces sur le baril
elbow grease huile de coude graisse de coude
elbow grease huile de coude graisse de coude
to be merry in one's cups en goguette avoir le vin gai
Excited en goguette Excité
a holy Joe grenouille de bénitier un Saint Joe
a churchy woman USA grenouille de bénitier une femme église-esque
a church lady USA grenouille de bénitier une dame église
a church mouse grenouille de bénitier un souris de l'église
pillar-biter grenouille de bénitier mordeur de pilier
jack of all trades, master of none qui trop embrasse mal étreint homme de tous les métiers, maître d'aucun
he who grasps at too much loses everything qui trop embrasse mal étreint celui qui saisit trop / s'accroche à trop perd tout
all covet, all lose qui trop embrasse mal étreint tout convoiter, tout perdre
to bite off more than one can chew USA qui trop embrasse mal étreint mordre plus qu'on ne peut mâcher
you don't need to be a rocket scientist to know this, to do this Canada pas besoin de sortir de Polytechnique tu ne dois pas être un scientifique de fusée pour connaître ceci, faire ceci
no need to be a rocket scientist USA pas besoin de sortir de Polytechnique pas besoin d' être un savant specialiste en fusees
to bear the stamp of être frappé au coin du bon sens porter l'empreinte de
to use one's common sense être frappé au coin du bon sens utiliser son bon sens
to have all your ducks in (one) (a) row être frappé au coin du bon sens avoir tout ses carnards alignés, être bien organisé, avoir du bon sens
thick as two planks bouché à l'émeri épais comme deux planches
to not have two brain cells to rub together bouché à l'émeri ne pas avoir deux cellules cérébrales pour les frotter
thick between the ears USA bouché à l'émeri tres epasi entre les oreilles
thick as a brick USA bouché à l'émeri épais comme une brique
as thick as pig shit USA bouché à l'émeri epaise comme la merde de cochon
not to beat about the bush ne pas y aller par quatre chemins ne pas battre les fourrés
to not beat around the bush USA ne pas y aller par quatre chemins ne pas frapper autour du buisson
to get straight to the point ne pas y aller par quatre chemins aller droit au but
to get to the heart of the matter entrer dans le vif du sujet aller au coeur de la question
to cut to the chase USA entrer dans le vif du sujet couper à la chasse
to get to the point entrer dans le vif du sujet aller directement au point
to do a moonlight flit déménager à la cloche de bois faire un déménagement au clair de lune
to take French leave USA déménager à la cloche de bois filer a la francaise
to skip USA déménager à la cloche de bois sautiller [filer san préavis]
stately pace train de sénateur allure à pas mesurés, majestueuse
to walk in a solemn gait train de sénateur avoir une démarche solennelle
to send someone away with a flea in the ear envoyer chez plumeau renvoyer quelqu'un avec une puce dans l'oreille
to send to Jericho envoyer chez plumeau envoyer à Jericho
go to Halifax ! envoyer chez plumeau va à Halifax !
fuck off ! envoyer chez plumeau fous le camp !
piss off ! envoyer chez plumeau dégage / Fous le camp !
get lost ! envoyer chez plumeau vas te perdre !