Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| it's the least of my worries | le cadet de mes soucis | c'est le moindre de mes soucis | |
| that's the last thing I'm concerned about | le cadet de mes soucis | c'est la dernière chose qui m'importe | |
| that's the last thing on my mind | le cadet de mes soucis | c'est la dernière chose dans mon esprit | |
| i couldn't care less | le cadet de mes soucis | c'est le moindre de mes soucis | |
| i don't care ! | le cadet de mes soucis | ça m'est égal ! | |
| the least of my worries | le cadet de mes soucis | le moindre de mes soucis | |
| the least of my problems | le cadet de mes soucis | le moindre de mes problèmes | |
| the main / the chief attraction of the show | le clou | l'attraction principale du spectacle | |
| the highpoint of the show | le clou | le point haut du spectacle | |
| the sensation | le clou | le clou | |
| the climax. As a climax to the entertaiment | le clou | l'apogée, le point culminant. Comme bouquet de la fête | |
| the highlight | USA | le clou | le point culminant |
| the high point | le clou | le point culminant | |
| le Clou | le clou | ||
| to be taken for a ride | être chocolat | être pris/emmené faire un tour | |
| to fall right into it | être chocolat | tomber droit dedans | |
| to be taken to the cleaners | USA | être chocolat | être emmené au pressing |
| being screwed | USA | être chocolat | être vissé Etre dans une situation impossible a régler |
| to be fucked | USA | être chocolat | être baisé |
| get hosed Get fleeced Get shafter Be had | USA | être chocolat | être arroser être voler faire avoir faire avoir |
| to get lost | aller se faire tâter | aller se perdre | |
| to be sent away with a flea in the ear | aller se faire tâter | être renvoyé avec une puce dans l'oreille | |
| to go to hell | aller se faire tâter | aller en enfer | |
| to fuck off | aller se faire tâter | aller se faire foutre / enculer | |
| go jump in a lake ! | USA | aller se faire tâter | va sauter dans un lac ! |
| to fall flat on one's face | ramasser une gamelle | tomber à plat sur son visage | |
| to take a header | USA | ramasser une gamelle | se ramasser un cul-pardessus-tête |
| to come a cropper | ramasser une gamelle | venir à chuter | |
| ~to step on a rake | USA | ramasser une gamelle | marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule] |
| pride comes before the fall | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | l'orgueil vient avant la chute |
| to move from frying pan into the fire | Canada | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | aller de la poële à frire dans le feu |
| to go from bad to worse | Canada | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | aller de mal en pis |
| ~The bigger they are, the harder they fall. | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | ~Plus ils sont grands, plus dure sera la chute. |
| ~Sic transit gloria / Sic transit gloria mundi [en latin dans le texte] | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | Ainsi passe la gloire / Ainsi passe la gloire du monde [après une déchéance] |
| Pride goes / comes before a fall | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | L'orgueil passe / vient avant une chute |
| There's a fine line between fame and infamy | USA | il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | Il y a une ligne fine entre la célébrité et l'infamie |
| to be born | avoir la bosse | être né pour | |
| to have a gift for | avoir la bosse | avoir un don pour | |
| to have a flair for | USA | avoir la bosse | avoir une aptitude pour |
| to have a head for | avoir la bosse | avoir une tête pour | |
| to have a knack for | avoir la bosse | avoir le truc pour | |
| to be gifted for | avoir la bosse | être doué pour | |
| to get on like a house on fire | USA | s'entendre comme larrons en foire | s'entendre comme une maison en feu |
| joined at the hip | USA | s'entendre comme larrons en foire | joints par la hanche |
| to be as thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | aussi intimes que des voleurs | |
| to go together like a horse and carriage | s'entendre comme larrons en foire | aller ensemble comme cheval et chariot | |
| two knaves well met | s'entendre comme larrons en foire | deux filous bien réunis | |
| as thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | aussi intimes que des voleurs | |
| thick as thieves | s'entendre comme larrons en foire | épais comme des voleurs | |
| birds of a feather flock together | s'entendre comme larrons en foire | les oiseaux du même plumage se réunissent dans la même volée |