Severity: Warning
Message: opendir(/var/lib/php/sessions): Failed to open directory: Permission denied
Filename: drivers/Session_files_driver.php
Line Number: 365
Backtrace:
File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/application/core/MY_Controller.php
Line: 20
Function: __construct
File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/application/controllers/Idiomatic.php
Line: 10
Function: __construct
File: /var/www/html/dev.expressio.fr/webapp/index.php
Line: 315
Function: require_once
Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| have him by the balls | prendre à la gorge | le tenir par les balles (couilles) | |
| to lose out | être de la revue | perdre | |
| clearing the decks | branle-bas | dégager les ponts | |
| to fall through | USA | tomber à l'eau | tomber à travers |
| to have fallen through | tomber à l'eau | être tombé à travers | |
| to be up the creek without a paddle | USA | tomber à l'eau | être dans le ruisseau sans pagaie |
| fall through | tomber à l'eau | tomber à travers | |
| fall into the water | tomber à l'eau | tomber dans l’eau | |
| fall in the water | tomber à l'eau | tomber dans l’eau | |
| fall overboard | tomber à l'eau | chute par-dessus bord | |
| to steal somebody's thunder | se parer des plumes du paon | voler le tonnerre d'un autre | |
| to plagiarize | USA | se parer des plumes du paon | plagier |
| to be on first name terms | à tu et à toi | être en termes d'utiliser des prénoms | |
| to be on a first-name basis | USA | à tu et à toi | être sur une base prénoms |
| to be thick as thieves | USA | à tu et à toi | être intime comme des voleurs |
| on first name terms | à tu et à toi | sur les termes du prénom | |
| to be like two peas in a pod | à tu et à toi | être comme deux pois dans une cosse | |
| We go back a long way (a long time) | UK | à tu et à toi | Nous revenons de loin |
| to have some nerve | ne pas avoir froid aux yeux | avoir du nerf | |
| to have nerves of steel | Canada | ne pas avoir froid aux yeux | avoir des nerfs d'acier |
| To be up for the challenge | USA | ne pas avoir froid aux yeux | Être prêt [à faire face] au défi |
| To have balls | USA | ne pas avoir froid aux yeux | Avoir des des couilles |
| to have balls of brass | USA | ne pas avoir froid aux yeux | avoir des couilles de laiton |
| against all odds | contre vents et marées | contre toutes les chances | |
| come hell or high water | contre vents et marées | qu'il vienne enfer ou hautes eaux | |
| At all costs | contre vents et marées | A tout prix / Coûte que coûte | |
| against all odds | contre vents et marées | contre toute chance | |
| through thick and thin | contre vents et marées | à travers épais et mince | |
| against the odds | contre vents et marées | contre la cote | |
| come hell or high water | contre vents et marées | venir en enfer ou en haute eau | |
| against all the odds | contre vents et marées | contre toute attente | |
| take it in the ass | USA | l'avoir dans le cul | être baisé au cul |
| get fucked over | USA | l'avoir dans le cul | l'avoir dans le cul |
| outstanding / unequalled | hors pair | remarquable, exceptionnel / sans égal | |
| without peer | USA | hors pair | sans pair |
| peerless | USA | hors pair | sans pareil |
| outstanding | hors pair | exceptionnel | |
| unparalleled | hors pair | inégalée | |
| excellent | hors pair | ||
| unrivalled | hors pair | inégalée | |
| first-rate | hors pair | premier taux | |
| to fall flat on one's face | se casser la margoulette | tomber à plat sur son visage | |
| to do a faceplant / To faceplant | USA | se casser la margoulette | faire un plante-visage / Se planter le visage |
| to give someone a knuckle sandwich | USA | se casser la margoulette | donner à quelqu'un un sandwich aux jointures |
| to break someone’s face | USA | se casser la margoulette | casser la figure |
| sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais | |
| Never wrestle with a pig. You'll only get dirty and the pig likes it | USA | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | Ne fais jamais du catch avec un cochon. Tu ne feras que te salir et ça fait plaisir au cochon |
| sticks and stones may break my bones | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | les bâtons et les pierres peuvent briser mes os | |
| to pay peanuts | USA | payer au lance-pierres | payer en cacahuètes |
| to pay two cents on the dollar | USA | payer au lance-pierres | payer deux centimes au dollar |