Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

wear the trousers porter la culotte porter le pantalon
wear the pants USA porter la culotte porter la culotte
faire sa Germaine Canada porter la culotte femme qui GÈRE et qui MÈNE tout, même son mari
to wear the pants USA porter la culotte porter le pantalon
to have the luck of the devil être verni avoir la chance du diable
to be jammy être verni être couvert de confiture
to have been born under a lucky star USA être verni êtresous une étoile porte-bonheur
be varnished être verni être vernis
to be regular as clockwork USA réglé comme du papier à musique être aussi régulier qu'un mouvement d'horloge
as regular as clockwork réglé comme du papier à musique aussi régulier qu'un mécanisme d'horloge
the carrot or the stick USA la carotte ou le bâton le bâton ou la carotte
carrot and stick la carotte ou le bâton carotte et bâton
without spending a cent / a dime USA sans bourse délier sans payer un centime / dix centimes
without putting your hand in your pocket Irlande sans bourse délier sans mettre la main dans la poche
without forking out a penny sans bourse délier sans enfourcher un penny
Free of charge UK sans bourse délier Sans frais / Gratuit
to turn one´s coat changer son fusil d'épaule retourner son manteau
to change one's mind USA changer son fusil d'épaule changer d'idée, de pensée
change one's stance changer son fusil d'épaule changer de position
to have sea legs avoir le pied marin avoir les jambes marines
to be a good sailor avoir le pied marin être un bon marin
to be a salty dog USA avoir le pied marin être un chien salé
have one's back to the wall être au pied du mur avoir le dos contre le mur
to be up against the wall être au pied du mur être contre le mur
to corner / To be cornered être au pied du mur acculer, coincer / être acculé, coincé
to be completely stuck être au pied du mur être complètement coincé
up the creek without a paddle USA être au pied du mur monter le ruisseau sans pagaie
to be bushy-tailed manger du lion avoir la queue touffue
to be full of piss and vinegar USA manger du lion être plein de pisse et de vinaigre
to be sprightly USA manger du lion ètre plein d'énergy
waiting for Godot l'Arlésienne en attendant Godot
a pipe dream l'Arlésienne un rêve de pipe
l'Arlesienne l'Arlésienne l’Arlesienne
to be had se laisser manger être eu
to get fleeced USA se laisser manger se faire tondre
a cute / smart cookie fine mouche un biscuit mignon / rusé
a memory-jogger un pense-bête un secoue-méninges
a tickler USA un pense-bête un chatouilleur
a knot in one's handkerchief un pense-bête un noeud dans son mouchoir
an aide-memoire un pense-bête expression empruntée, comme des centaines d'autres. de la langue française
to tie a knot around one's finger USA un pense-bête faire un noeud autour de son doigt
a memo / A memorandum un pense-bête un pense-bête
a reminder un pense-bête un rappel
take someone at their word prendre au mot prendre quelqu'un à leur mot
take your word prendre au mot prenez votre parole
to boss the show faire la pluie et le beau temps diriger le spectacle
to call the shots USA faire la pluie et le beau temps appeler les coups
to be a rain maker USA faire la pluie et le beau temps être un faiseur de pluie
a half-assed job USA un travail arabe un travail à demi-cul
a botched-up job / work un travail arabe un travail bousillé / loupé