Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| ponerse en ridiculo | Espagne | friser le ridicule | se mettre dans une situation ridicule / Se ridiculiser |
| Ponerse en evidencia | Espagne | friser le ridicule | Se mettre en évidence (= Prêter le flanc à la critique) |
| errar es humano | Argentine | l'erreur est humaine | se tromper est humain |
| i el haham yerra en la teva | Espagne | l'erreur est humaine | même le rabbin peut se tromper en chaire |
| el error es humano | Espagne | l'erreur est humaine | l'erreur est humaine |
| el que tiene boca se equivoca | Espagne | l'erreur est humaine | celui qui a une bouche se trompe |
| qui té boca, s'equivoca | Espagne | l'erreur est humaine | qui a une bouche se trompe |
| es de sabios equivocarse ! | Espagne | l'erreur est humaine | se tromper, c'est le propre des sages ! |
| estar en la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | être sur la corde lâche |
| en la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | sur la corde raide |
| por la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | sur la corde raide |
| ir en los caballos de San Francisco | Espagne | aller sur la haquenée des cordeliers | aller sur les chevaux de saint François |
| el tren de San Fernando, un ratito a pie y el otro andando | Espagne | aller sur la haquenée des cordeliers | le train de Saint Ferdinand, un petit moment à pied et l'autre en marchant |
| un poquito caminando y otro poquitito a pie | Argentine | aller sur la haquenée des cordeliers | un petit peu en marchand et autre tout petit peu à pied |
| en casa del ahorcado no se mienta la soga | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | chez le pendu on ne mentionne pas la corde |
| Poner el dedo en la llaga | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | Mettre le doigt dans la plaie |
| contar dinero delante de los pobres | Argentine | parler de corde dans la maison d'un pendu | compter de l'argent à la face des pauvres |
| comer pan delante del que no tiene dientes | Argentine | parler de corde dans la maison d'un pendu | manger du pain devant celui qui n'a pas de dents |
| mencionar la horca en casa del ahorcado | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | mentionner la corde chez le pendu |
| No mentar ruina ! | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | Ne pas mentionner la ruine / Ne pas parler des choses qui fâchent ! |
| no poder tragar algo o alguien | Argentine | rester sur l'estomac | ne pas pouvoir avaler |
| Quedarse atragantado | Espagne | rester sur l'estomac | Rester coincé dans la gorge / Rester de travers |
| es infumable | Espagne | rester sur l'estomac | on ne peut pas même le fumer! |
| tener un peso en el estómago | Espagne | rester sur l'estomac | avoir un poids sur l'estomac |
| tener un vozarron | Argentine | une voix de stentor | avoir une grande voix |
| una voz estentórea | Espagne | une voix de stentor | une voix stentorienne |
| tener una vozarrona | Espagne | une voix de stentor | avoir une voix puissante |
| un chorro de voz | Espagne | une voix de stentor | un jet de voix |
| un vozarrón | Espagne | une voix de stentor | une voix forte |
| quedarse de piedra | Espagne | rester de marbre | rester de pierre |
| ser de piedra | Espagne | rester de marbre | être de pierre |
| quedarse helado | Espagne | rester de marbre | rester glacé |
| quedarse/ cara de piedra | Argentine | rester de marbre | rester / visage de pierre |
| no immutar-se | Espagne | rester de marbre | ne pas être impressionné |
| quedarse impasible | Espagne | rester de marbre | rester de marbre |
| de mármol | Espagne | rester de marbre | en marbre |
| con mármol | Espagne | rester de marbre | en marbre |
| de piedra | Espagne | rester de marbre | en pierre |
| tener sangre de pato | Argentine | rester de marbre | avoir du sang de canard |
| tener cara de póker | Argentine | rester de marbre | avoir un visage de poker |
| la ley de la jungla | Espagne | la loi de la jungle | la loi de la jungle |
| la ley del más fuerte | Espagne | la loi de la jungle | la loi du plus fort |
| la ley de la selva | Espagne | la loi de la jungle | la loi de la forêt |
| Un amor platónico | Espagne | un amour platonique | Un amour platonique |
| sacar a la luz | Espagne | porter sur les fonts baptismaux | faire la lumière sur quelque chose |
| presentar en sociedad | Espagne | porter sur les fonts baptismaux | présenter dans la société |
| Poner en el candelero | Espagne | porter sur les fonts baptismaux | Mettre sur le chandelier |
| Poner a la vista / Poner a la vista de todos | Espagne | porter sur les fonts baptismaux | Mettre en vue / Mettre en évidence |
| ¡No me calienta! | Argentine | peu me chaut | ça ne m'échauffe pas ! |
| importar un rave | Espagne | peu me chaut | avoir l'importance d'un radis |