Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Darse el lote Espagne s'en payer une tranche Se donner le lot
¿Tomamos mate o cogemos? Argentine on boit un coup ou on s'encule ? on boit du mate ou on baise ?
ni se muere ni cenamos Espagne on boit un coup ou on s'encule ? il ne meurt pas, nous ne dînons pas, ni l'un ni l'autre!
y entonces, qué ? Espagne on boit un coup ou on s'encule ? et puis, quoi ?
tirar la toalla Espagne se retirer sur l'Aventin jeter la serviette éponge
viure amb l'esquena dreta Espagne tenir les murs vivre avec le dos droit
rascarse todo el día/ todo el año Argentine tenir les murs se gratter toute la journée/ toute l’année
no dar un palo al agua Espagne tenir les murs ne pas bastonner l'eau
no dar ni golpe Espagne tenir les murs ne même pas donner un coup
hacer el perro Espagne tenir les murs faire le chien
rascarse la barriga Espagne tenir les murs se gratter le ventre
tocarse las narices tocarse la breva Espagne tenir les murs se toucher les nez se toucher la figue
estar mano sobre mano Espagne tenir les murs avoir la main sur la main
rascarse la tripa/barriga Estar mirando las mÉtats-Unisrañas No dar un palo al agua Espagne tenir les murs se gratter le ventre. Être en train de regarderles mÉtats-Unisiragnes Ne pas même frapper l'eau d'un bâton
rascarse Argentine tenir les murs se gratter
vaguear Espagne tenir les murs vaguer
quedarse cruzado de brazos Espagne tenir les murs rester les bras croisés
el demonio está en los detalles Espagne le diable est dans les détails le démon est dans les détails
por un clavo se perdió un reino Espagne le diable est dans les détails par un clou on a perdu un royaume
el diablo mete la cola por cualquier rendija Argentine le diable est dans les détails le diable met la queue par les ouvertures
dejarse coger con los calzones abajo Colombie ne pas se laisser prendre sans vert se laisser prendre avec le caleçon baissé
Saber nadar y guardar la ropa Espagne ne pas se laisser prendre sans vert Savoir nager et garder les vêtements
Estar con la escopeta cargada Espagne ne pas se laisser prendre sans vert Être avec le fusil chargé (= Être prêt à réagir)
Estar alerta Espagne ne pas se laisser prendre sans vert Être vigilant
fer figa Espagne faire flanelle faire figue
hacer bulto Espagne faire flanelle faire paquet
tocarse las narices Espagne faire flanelle se toucher le nez
Apunta, pero no dispara / Apuntar y no disparar Espagne faire flanelle Il vise, mais il ne tire pas / Viser et ne pas tirer
d'ara endavant Espagne d'ores et déjà à partir de maintenant
Desde ya Espagne d'ores et déjà Déjà / Immédiatement
De ahora en adelante Espagne d'ores et déjà À partir de maintenant
A partir de ahora Espagne d'ores et déjà À partir de maintenant
ya mismo Espagne d'ores et déjà tout de suite
desde ahora Espagne d'ores et déjà dorénavant
de aquí en adelante Espagne d'ores et déjà à partir de maintenant
no entender ni jota Espagne n'y voir goutte ne comprendre même pas la jota
no veure-hi gota / gens Espagne n'y voir goutte n'y voir goutte / rien
no enterarse de nada Espagne n'y voir goutte ne rien entendre
no cazo una. No cazo ni medio Argentine n'y voir goutte je ne chasse même pas une. Je ne chasse même pas une moitié
no ver tres en un burro Espagne n'y voir goutte ne pas voir trois sur un âne
no hi entendre ni gota Espagne n'y voir goutte n´y comprendre goutte
ni una gota Argentine n'y voir goutte même pas une goutte
no ver un pimiento Espagne n'y voir goutte ne pas voir un poivron
No ver tres en un burro Espagne n'y voir goutte Ne pas voir trois personnes sur un âne
silenciar Argentine mettre sous le boisseau mettre en silence
guardar/meter bajo el tapete Argentine mettre sous le boisseau garder/ mettre sous la nape
barrer bajo la alfombra Argentine mettre sous le boisseau balayer sous le tapis
guardar bajo siete llaves Espagne mettre sous le boisseau garder sous sept clés
a lo hecho, pecho Espagne quand le vin est tiré, il faut le boire à ce qui est fait, torse
ya que estamos en el baile, bailemos Argentine quand le vin est tiré, il faut le boire puisqu'on est au bal, dansons